存档

文章标签 ‘笑话’

10

10 有个老外在北京学汉语,一天收到一条陌生人的短信,而且用拼音写的:XI DE GUI ZI。于是他非常流利地念给中国同事听,念成“XI3 DE轻 GUI4 ZI轻”。 阅读全文…

, , , , ,

十二
28

1外国留学生学汉语,常常闹出笑话,令人忍俊不禁。有一个学生分不清富和贵的区别,造句曰:”三中全会以后,农民越来越贵了.” 阅读全文…

十二
11

 

 

image001There are over 80,000 Chinese characters, but most of them are seldom used today. So how many Chinese characters do you need to know? For basic reading and writing of modern Chinese, you only need a few thousands. Here are the coverage rates of the most frequently used Chinese characters: 阅读全文…

十二
11

老师:“中国人把物品称为‘东西’,例如桌椅、电视机、电脑等等;但是有生命的动物就不称东西,例如虫、鸟、兽、人……” 阅读全文…

十二
11

作者:丁启阵

我的工作是以教中国学生汉语言文学为主,教外国人汉语为辅。为辅多年,就有机会看到、听说外国人学习汉语的重重困难和种种趣事。   李白说,蜀道之难难于上靑天。 阅读全文…

十二
11

        这个笑话颇讨中国人喜欢,说的是一个稍懂汉语的外国友人批评中国人在改革开放后骄傲自大的故事: 阅读全文…

十二
11

 

 有一位英国人马克,他时常爱炫耀他那与众不同的学问。此人的爱好是整天抱着一本厚厚的《英汉词典》,从词典里拿来中文词句,接着就去活学活用。黄昏时分在林荫路上遇见他,我上前打招呼:“你好!马克,散步呢。”他笑嘻嘻地来了句:“对,我正在这里徘徊。”我忍住笑兴趣盎然地追问:“你明白徘徊的意思吗?”他一本正经地答曰:“当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。”马克逢人喜欢自我介绍:“我是个土里土气的人。”每每都令众人笑得人仰马翻。马克自己却很惊讶,因他在词典里读到“乡下人”译为中文就是“土里土气的人”,他只不过想吿诉中国人自己出身农民,不明白为何会导致如此喜剧效果。马克生搬硬套词典术语的习惯,有次着实令他尴尬万分。不知他从哪本词典中查找到“废话”一词的英文翻译含有双重意思,一为没用的废话,另外还有客气的含义,于是马克大着胆子运用起他的新名词。一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:“你真是太过奖了,全是废话、废话。”那位处长先生当即一脸惨白地走开了。  

博主按:

教学的时候一定要讲清楚语境,也就是除了讲“什么意思”,还要讲“怎么用,什么时候用”。

十二
11

中国民俗十二生肖属相,也是西方人极感兴趣的话题,每个人都想查清楚自己是属什么动物的。 阅读全文…

十二
11

如今,欣赏古老的东方魅力在西方越来越时髦,想学中文的洋人比以往任何时候都多。   阅读全文…

十二
11

  
 德国友人魏特茂,娶了位中国太太。某日遇一老人,两人寒暄起来。老人:“您贵姓?”  阅读全文…